New Zealand Sign Language Week has just started. According to the information at Deaf Aotearoa web site:
New Zealand Sign Language (NZSL) is unique to New Zealand and is one of our official languages.
NZSL is the natural language of the Deaf community in New Zealand; so it reflects the country’s culture by including signs for Maori terminology and concepts which can not be found in other sign languages or countries.
As one of the country’s official languages, more than 24,000 New Zealanders use NZSL daily. It is also the 12th most frequently used language out of approximately 190 languages currently used in New Zealand (Census 2006)
…
The New Zealand Sign Language Act came into effect on 6 April 2006, which made New Zealand Sign Language one of the three official languages of New Zealand alongside English and Te Reo Māori.
Following the recent tragedy of the Christchurch Earthquake on 22 February, the NZSL interpreters Jeremy and Evelyn played a significant roll in delivering crucial information to those with hearing impairment, as well as in promoting the language to the general public.
Apparently popularity of "Jeremy “the sign language guy” Borland" skyrocketed following his on-screen appearances behind the Mayor Bob, Civil Defence controller John and Police rescue controllers. (Photograph courtesy of 3 News on TV3, New Zealand. Click the picture for the original news.)
Deaf Aotearoa website has more information and learning resources, if you are interested in finding out more about NZSL.
:coffee:
Originally posted by MM:
:up: You have clever guys on your island you know !!I have always wonder if this language was universal…. but a bit difficult to experience through a keyboard with "My Opera" in fact . 🙁
Thanks for your feedback, Olivier. :)Originally posted by arduinna:
I think sign language in one country is different from another in another country, but those differences are not directly related to the differences in spoken languages of the countries being compared. My knowledge of sign languages is limited to what I learned from reading Oliver Sacks' book Seeing Voices. (French version published as "Des yeux pour entendre : voyage au pays des sourds": http://fr.wikipedia.org/wiki/Oliver_Sacks) According to Sacks, American Sign Language (Ameslan) was first evolved naturally among a sizable and isolated deaf community independent from the influence of spoken English. According to Wikipedia the British Sign Language (BSL) was developed by a teacher at a school for deaf. NZSL is considered a variation of BSL. But according to Jeremy and Evelyn, there are still quite a bit of individual and regional differences among NZSL speakers.Interestingly French Sign Language was influenced by an Ameslan teacher and has a considerable similarity with Ameslan. While BSL speakers find Ameslan almost unintelligible.:)
FYIAccording to Oliver Sacks' own website, Seeing Voices
I highly recommend this book. An eye opener to another, totally foreign world that has been there among us all along without us knowing about it. :up:
Interesting post MM :yes:
Glad you like it, DH :happy:
They have put it on the map here I reckon
I think the guy that did all the Christchurch signing has had a lot to do with making signing popular
On the Facebook map, perhaps. :p
Originally posted by darkesthour:
Yes, Jeremy "the sign language guy". I'm a great fun of him, and Evelyn, his colleague. 🙂
Glad you found interesting, Deb :cool:Originally posted by debplatt:
Yes, the history of Ameslan itself was quite a fascinating read. That was the first time I heard of Marth's Vineyard. Originally posted by debplatt:
That sounds like a remarkable experience for you. A new language is a window to a new world, IMHO. :yes:The Deaf Aotearoa offers a taster class for those uninitiated. I wonder if I should at least check it out. 🙂
Interesting post. :up:I know the sign language used here is different than that used in other countries. When I was a student I had an internship where I was working with a deaf gentleman for a bit. Even though he has always been deaf, he managed to learn to speak English. He told me quite a bit about the deaf culture in our country, and he inspired me to take a quarter's course on American Sign Language just to learn a bit more about what it was like.
Originally posted by mimi_s_mum:
It does seem like each specific language shapes the way you think about things… guides you in a certain direction.Originally posted by mimi_s_mum:
I vote "yes" … wait… there's no vote? :awww:
Originally posted by debplatt:
Language can alter your mind. That was the theme of one of my all time top ten favourite SciFi novels, Babel-17 by Sam Delany. Great thriller and mind-boggler. Highly recommended. :yes:Originally posted by debplatt:
Do you have a problem with it? :pIMHO voting is overrated. I prefer direct communication to voting. ;)I will take a better look at what is being offered. Seems quite interesting at first glance. 🙂
Originally posted by MM:
Yes it can and your face too :
😆 That'll destroy my facial nerves before doing anything to my mind! :p
It reminds me of a conversation we had on the "you" and its degrees of politeness in different languages. Japanese is the more concerning politeness, I think.Only for subjonctive we have 4 tenses, but only 2 are often used. If you lived with the King of France, the other 2 could have been useful every day :rolleyes:. From this page http://en.wikipedia.org/wiki/International_Sign , it seems to have some attemps for an international language of signs, but it seems not to be so vivid. So I will stay on what MM wrote.
@Olivier – :lol:I wonder if that's one of the obstacles to learning a new language – your mind isn't ready to think differently.In studying Spanish I was surprised by what a bid deal the subjunctive mood was in that language. In English it has nearly disappeared and is something of a vestigial remnant. So we English speakers must be quite cocksure of ourselves, or at least seem so to native Spanish speakers. I knew a couple where the husband was American and the wife was Columbian. He was making an effort to learn Spanish, but she confided to me that he complained how "flowery" the speech was. He hated that and just wanted to say things plainly and directly. And its been many, many years since we English speakers have had a different grammarfor addressing strangers and our social "betters" than we have for those near and dear to us. More recently we are even losing the titles of mister, missus, and miss (although "miss" is still used in the south — for instance a child might refer to me as "Miss Debbie").As to being indirect, I took an introductory course in tourist Japanese. I am under the impression that when a Japanese person explains that a suggested course of action would be "difficult," that's pretty much a flat out refusal to do it.
That'd work well 😆 😆
I'm not quite sure what you mean by "subjunctive mood", Deb, when you said 'In English it has nearly disappeared and is something of a vestigial remnant.' (I'm not asking what "subjunctive mood" is in language studies.) I think I still see it used quite a lot. Maybe because I read a lot more formal documents in my line of work, where the subjunctive mood is more likely used, and my personal friends are probably more likely to belong to +50 generation. It may be used less in verbal communication by the general public. Hmmm. I'll keep my ears open when I mix with the gen-pub next time :pOne can still say yes or no directly in Japanese. The question is how such statements are perceived by the listeners. My parents have always told me I say things too directly. 'You are not supposed say "No" flatly like that.' I guess that was helpful when I entered the English speaking world, though. Originally posted by debplatt:
You have to read his/her body language. If I were taking to someone who returned such a response, I'd probably say 'What about doing it this way? Would that be possible?' If he/she still say '… that would still be difficult.' Then I take it as a no, as you said. But I would still push one more time to make sure if the answer is really a no, by saying something like, 'It's really important to me. Are you sure it can't be done?' Before I withdraw. :pOriginally posted by arduinna:
IMO it has something to do with our history. Japan maintained strict class system for centuries, with the most powerful warrior (samurai) class freely exercised the means to kill someone on a whim. You'd have to learn how to speak politely and never upset someone in a higher class than you, when crossing such a person could result in having yourself killed …
😆 :lol:Better be "My load …" when you call an angry samurai with his hand on his sword handle … 😀
Or get the gorilla to shoot him 😆
Imagine the look of surprise on his face.. :yikes:
Like the old gorilla joke, "what do you call a big gorilla with an AK47? Sir… "
You just cut off the trigger guard 😀
Lets hope the safety catch is on :eyes:
Poor samurai. He never stood a chance against a gorilla with AK47 … :lol:It just struck me. Can a gorilla actually pull the trigger? Is the space behind the trigger guard big enough for gorilla finger?
:yikes: Can the gorilla then release the safety catch? :rolleyes:
Well he does have opposable thumbs :yes:
A trigger happy gorilla with a gun without trigger guard! That's scary. :p
Gorilla Guns by ~DocShaner on deviantART
:wait:While waiting, I observe those guns don't seem to have the safety catch. :rolleyes:
Hmm, I click and nuffin' happens,yet it appears to be flash :sherlock:
Or full trigger guards…
A weird one that I have come across is "off of", so "he jumped Off of the bridge" when it should be "he jumped off the bridge"… Poor old language, it has some scars 😀
Originally posted by mimi_s_mum:
Have you considered a career in sales? :whistle:As to the subjunctive in English, it is still used in statements that are contrary to fact. But there is a danger of sounding pretentious, or worse yet, sounding like a pirate when used in other cases.For instance, I believe this is grammatically incorrect, but commonly said: "I hope he shows up." And here's the same thing written using the subjunctive. "I hope that he show up". Similarly "I hope he's home" vs. "I hope that he be home. Arrrgh!" :pirate: We've also switched from using the subjunctive to using an infinitive construction. For instance people are much more likely to say something like this: "I asked her to be quiet" instead of this: "I asked that she be quiet. Arrrgh!"
Originally posted by darkesthour:
No language should be without some lousy grammars 😀
Originally posted by debplatt:
😆 Never :pI have to add that I do the second push because I am NOT good at picking up those "between the lines" implications understood by the "normal" Japanese person with "common sense", especially in verbal communication. I don't get it. So I have to ask again to make sure the answer is indeed, "no."Originally posted by debplatt:
😆 I still don't get why the latter is so much more frustrating than the former. :p I was thinking more in line of 'It is imperative that the person remain home' vs 'He needs to stay home' 😀
Its just lousy grammar 😀
Originally posted by darkesthour:
It sounds to me bordering a non-native speaker mistake, by someone who rote memorised "position/movement direction word + of + place word". Or is this some archaic expression still deemed correct in a public school' dean's office?
I think the problem is that English is rife with phrasal verbs (verb followed by what seems to be an arbitrary particle). The same word in other situations might serve as a preposition, but in this case the particle is really part of the verb and it changes the verb's meaning. For example:Jane and I fell out. Leisure suits fell out of fashion. The troops fell back. I fell back on my savings. Tom fell in with a bad crowd. Demand has fallen off. I hope my plans don't fall through.
Anyway to cut to the chase, I think you could argue that "fall off" is a phrasal verb. So if you want to follow it with a prepositional phrase, the "off" part is not available. So you have to introduce the prepositional phrase with some other preposition. So something like this, "Sam fell off of the bridge."
Originally posted by darkesthour:
You did say it's lousy grammar 😀
Originally posted by darkesthour:
What about "Sam fell off off the bridge"?
You know, Deb. I've spent last half an hour trying to compose a response to your comment arguing why that "of" sounded unnatural to me. All of the sudden the "of" now looks totally natural and necessary. 😆 It was one of those "mind changing" moments when I experience my mind just loosens up, moves and resets itself to form a mould in which the language pattern fits perfectly. 😎
FYI This is how I saw it before my mind changed:You are on the bridge or off it. If you are of the bridge one moment, then off next, by means of falling, you have fallen off the bridge. No need for the "of"This is how I see it now after the mind change:Falling can happen in several different ways. Falling down is caused by the gravity. Someone/thing standing upright can fall over. Falling off concerns the contact of the falling object to something else or lack thereof (on the bridge or off it). When falling off happens, "of" is used to specify the something else the falling object had contact prior to falling off.PSIMHO the term "prepositional phrase" sounds totally uncool. :p
But you specify the of by saying bridge 😀
Better be off on tea prep.:D Thanks for the chat. Was a great fun. TTFN :bye:
TTFN, I gotta go work :awww: :bye:
its the "off of" bit thats lousy 😆
"Sam fell of off the bridge" Which is bad grammar 😀
Originally posted by darkesthour:
Could be a double decked bridge, cars on top, trains below. :whistle:Originally posted by darkesthour:
😆 It is